Сайт Ларисы Мищанчук

Красное словцо: выражения на французском на все случаи жизни

-Что это такое ты постоянно записываешь?
-Всякие такие забавные фразочки.
-Давай-давай. Френч заковырист.

Я всю жизнь имела отношения с английским (это не считая украинского и русского). И отношения эти пережили все положенные стадии: от первой влюбленности до осознанного и вдумчивого принятия друг друга со всеми особенностями.

Но потом случился нам третий лишний — и в мою англоязычную гармонию с миром вмешался френч. О том, как я учила второй иностранный язык, расскажу как-нибудь при случае, это была трагикомедия. А мы сейчас о прекрасном.

О фразеологии.
Красивее точного, звучного, целящего прямо в сердце ситуации оборота нет в любом языке ничего. И после примерно двух лет общения с французским, я собрала свой личный Топ-10 французских выражений и поговорок, которые описывают философское, юмористическое и порой бесподобно легкое отношение французов к жизненным передрягам.

1.Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux — Жену выбирайте не глазами, а ушами. Дословно эта фразочка звучит так, а в качестве близкого аналога подойдет, как мне кажется, «бачили очі, що купували».

2.Choisir entre la peste et le choléra — Выбирать между чумой и холерой. Великолепный набор альтернатив, не так ли? Здесь совершенно точно соответствует хорошо знакомое нам «хрен редьки не слаще» или «из двух зол». Безвыходное, одним словом, положение.

prov_05

3.Les cimetières sont pleins de gens irremplaçables — Кладбища полны незаменимыми людьми. Удивительно точное выражение и мой личный фаворит, описывающий всю дзеновость французского подхода к жизни. «Незаменимых нет», — говорит нам русский аналог. Но французский в этом случае звучит вкуснее.

4.Вon comme un camion tout neuf — Красив, как новенький грузовик. Вообще нет слов, одни восторги: особенно, если вспомнить, что у нас порой в шутку говорят, что «ты прекрасен, как пожарная машина». Но ведь новенькие грузовики и вправду хороши!

5.Fauché comme les blés — Скошен под корень. Вот уж точно — попал так попал. И дальше уже падать некуда. Дословно «вылетел в трубу», встретил такие финансовые трудности, которые раздели тебя до нитки и оставили «у разбитого корыта».

prov_03

6. Сonnu comme le loup blanc — Известный, как белый волк. Наверное, если ты волк, ничего хорошего тебе твоя известность не сулит, лучше бы побыть неотличимым от своих собратьев. У нас с «белой вороной» примерно та же история, страдать ей от собственной индивидуальности и страдать. Но во французском языке этот фразеологизм означает просто очень большую известность (ну и на фото, конечно, собака 🙂 ).

prov_02

7. Finir sur la paille — Закончить на паперти. Оказаться с протянутой рукой, прогореть, окончательно разориться. «Откуда прибыли? — Да какие там прибыли, молодой человек, одни убытки!».

8. Les emmerdes, ça vole toujours en escadrille — Неприятности всегда летят эскадрильей. Это не совсем народное творчество, точнее, цитата Жака Ширака. Но его интерпретация выражения о том, что «беда не приходит одна» выглядит достойной нашего рейтинга.

9. Le caractere de cochon — Свинский характер. Тут и комментировать нечего: другой раз не выдержишь и так и подумаешь про кого-то особо выдающегося: «ну и свинья же ты!». И будешь порой прав.

10. Рour vivre heureux vivons cachés — Чтоб счастливо жить, будем жить скрыто. Пусть счастье, создание хрупкое и нежное, побудет под прикрытием нашего молчания. Ведь бывает так, что «сказанное вслух обречено на провал».

Дальше продолжим. Всем приятного лингвистического погружения 🙂

Поделиться с друзьями:

FacebookTwitterGoogleVkontakteLinkedIn


07.09.2016

Обсуждение закрыто.

Рубрики блога
Календарь
  • Календарь

    Март 2024
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    « Июн    
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

  • Рассылка
  • Подпишитесь на нашу рассылку


  •